Home » PC » Traduttori online gratuiti a confronto, i cinque migliori del web

Traduttori online gratuiti a confronto, i cinque migliori del web

BabelFish, Systranet, Google traduttore, SDL Free Translation e Promt Translator

Tradurre una pagina di testo, poche righe, o una sola parola. Online ci sono tante risorse ma poche davvero affidabili, ne abbiamo testate diverse e confrontate tra loro, i 5 traduttori online gratis che ci hanno restituito i risultati migliori sono questi che abbiamo citato all’inizio del post. Sono stati inoltre confrontati tra loro, per far ciò, abbiamo inserito la stessa frase da tradurre in tutti e cinque i siti, una frase banale ma che contiene parole che raramente sono tradotte letteralmente dai traduttori simultanei del web. Per ogni servizio posteremo la traduzione in inglese e la rispettiva ri-traduzione in italiano:

“A dieci km nella regione ad est da qui, il terreno incolto è più vasto di quanto si possa pensare.”

Cominciamo con BabelFish, si tratta di un servizio di traduzioni online creato da AltaVista, un motore di ricerca ideato a sua volta nel 1995, ad oggi indipendente. Effettua le traduzioni di blocchi di testo (max 200 caratteri per volta).

Babel Fish traduce così la frase di sopra (senza virgolette):

“Ten miles in the region East of here, the wasteland is broader than one might think.”

la cui ri-traduzione in italiano restituisce:

“Dieci miglia nella regione a est, il deserto è più ampio di quanto si possa pensare.”

Come si può notare c’è una parola che non viene riconosciuta come tale, il traduttore sostituisce automaticamente km in miglia e “terra incolta” diventa “deserto” nella ritraduzione in italiano. Voto traduzione italiano (frase originale verde) in inglese: 6,5, voto ri-traduzione inglese-italiano: 7. Media voto: 6,7

Systranet, traduttore online gratuito per testo, massimo 10000 caratteri, e pagine web. Se ci si registra, sempre gratuitamente, si può usufruire di altre opzioni, tra le quali la traduzione di files e Rss.

Traduzione Systranet, sempre della stessa frase originale in verde, in alto al post:

“To ten km in the east region from here, the uncultivated land is immenser than it can be thought.”

e rispettiva riconversione in italiano:

“A dieci chilometri nella regione orientale di qui, la terra incolta è immenser che può essere pensiero.”

Anche qui c’è una parola che non viene riconosciuta ma che ha inserito il traduttore stesso nella prima traduzione inglese –> italiano, le ultime tre parole invece sono ben lontane dal testo originale. Voto traduzione italiano (frase originale verde) in inglese: 8, voto ri-traduzione inglese-italiano: 5. Media voto: 6,5

Google traduttore, credo lo conosciamo tutti abbastanza bene da spenderci poche parole, può tradurre testo (non abbiamo raggiunto il limite con oltre 100000 caratteri) pagine web ma anche file di documenti in moltissime combinazioni di lingue.

Traduzione in inglese:

“Ten km on the region to the east of here, the wasteland is broader than you might think.”

e riconversione in italiano:

Dieci km sulla regione ad est di qui, il deserto è più ampio di quanto si possa pensare..”

Unica pecca è che “terra incolta” diventa “deserto” nella traduzione da inglese a italiano. Voto traduzione dall’italiano in inglese: 7,5, voto riconversione inglese-italiano: 7,5. Media voto: 7,5

SDL Free Translation, traduzione gratuita di testo per un max di 750 parole e di pagine web.

Frase originale italiano-inglese:

“Ten km in the region to the east from here, the fallow ground, and more extensive than you might think.”

E ri-traduzione:

“Dieci km nella regione a est da qui, il terreno incolto e più vasto di quanto si potrebbe pensare.”

Grave errore verbale nella prima traduzione, “è” accentata diventa “e” di congiunzione. Prima traduzione voto 5 e seconda 8. Voto totale: 6,5

Promt Translator, traduttore made in Russia, online dal 2003. Traduce testo (massimo 3000 caratteri per volta) e pagine web online gratuitamente in poche lingue.

Ecco la traduzione da italiano a inglese:

“To ten km. in the region to east from here, the uncultivated ground is wider than it is possible to think.”

e ri-traduzione:

“A dieci chilometri nella regione in direzione a oriente da qui, la terra incolta è più larga che è possibile pensare.”

Voto prima traduzione 8, seconda 7,5. Voto complessivo 7,7

Condividi l'articolo
Sottoscrivi
Notifica di
1 Comment
più nuovi
più vecchi più votati
Feedback in linea
Vedi tutti i commenti